Por atender a un hobby musical y debido a las dudas que le representaron algunos conceptos, términos y motes que publicaciones y redes sociales dedicadas a la difusión de K-pop utilizaban, es que surgió la idea de la tesis de titulación de la egresada Siomara Plazola de la Licenciatura en Lengua y Literatura Hispanoamericana de la Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades de la UASLP en desarrollar un Glosario del K-pop.
Se trata de una pieza que a decir del asesor del proyecto doctor Marco Antonio Pérez es muy bueno, pues se encuentra en la línea de la lexicografía, y que puede derivar en un estudio más profundo de transformación del lenguaje, porque las redes de comentarios sobre la cultura K-pop transforma las palabras del coreano al inglés y posteriormente al español.
Aseguró que esta investigación es un trabajo que requiere la lengua, de manera urgente, pues aportar desde el ámbito de la traducción es fabuloso. Por ello instó a que alguna editorial se interese en su publicación.
El Glosario propuesto por la joven egresada, está compuesto por 82 palabras, seleccionadas por su utilización y por su importancia. Actualmente el documento se encuentra en una base de datos que en un principio comprendían 100 términos, pero delimitó estos y los depuró
Para dicha depuración algunos criterios que utilizó fueron uso, temporalidad y contexto comunicativo. Con el criterio de uso se buscó que fuera una palabra utilizada por toda la comunidad de fans, el criterio de temporalidad permitió un rastreo hasta la actualidad, es decir que se utilicen hasta el día de hoy, además para el contexto comunicativo se buscó que fueran utilizadas estas palabras en memes, en chats privados, en publicaciones entre otros mensajes que se transmiten entre la comunidad amante de la cultura musical del K-pop.
Este glosario de K-pop, está prácticamente listo, le llevó a la egresada dos años de trabajo en su elaboración, pues es la tesis de titulación de la conclusión de su licenciatura en Lengua y Literatura Hispanoamericana. El documento incluso tiene ejemplos de uso para quienes lleguen a consultarlo.
El investigador doctor Marco Antonio Pérez aseguró que algunas palabras extranjeras son utilizadas de manera cotidiana, sin reglas, y algunos hacen adaptaciones y luego se vuelven costumbre en la utilización. Apuntó que el problema con que se topó la egresada fue la organización de la información, y apunta que no hubo un software que permitiera hacer el conteo de las palabras de manera puntual, por lo que el trabajo tuvo que hacer el conteo manual.
Una de las fortalezas del proyecto, a decir del asesor, es que tiene una metodología muy fuerte, y sostuvo un proyecto largo, pero que le atrajo mucho a la egresada. El proyecto evidenció también que hay muy poca investigación en el ámbito mexicano sobre el tema, pues sólo se encontraron 2 libros en inglés.
Para conocer más sobre el proyecto los interesados pueden dirigirse con el asesor al correo: marco.duran@uaslp.mx